Foreign Translations Logo


Request a FREE Quote  |  Pay Bill Online  |  FT Video Channel  |  FT Blog


Phone Icon (888) 331-1453
earth globe

Professional Translator’s Knowledge Center

The language industry encompasses numerous fields of specialty, including, translation, interpreting, software and website globalization/localization, subtitling, voice-over and other video applications, language technology, and much more. Numerous universities and bodies of learning across the world have specialties, programs, or dedicated degrees devoted to our industry. At Foreign Translations, we offer many of the above-mentioned services for clients in Charlotte, North Carolina, Greenville SC and nationwide!

Useful Links for additional reading:

American Translators Association (ATA)
Association of Language Companies (ALC)
European Union of Associations of Translation Companies (EUATC)
Globalization & Localization Association (GALA)
World Languages

For Translators

Professional TranslatorsWe work with approximately 200 professionals translators in over 50 countries. If you are interested in working with us, you must have the highest level of expertise and preferably be certified

Please read more on our Partner page, including our terms of agreement and instructions on how to contact us.

The language industry in which we operate in is vast, complex, and continuously changing. We would not have it any other way!  We are excited to be an industry leader in the language services industry.

Categories of Language Professionals:

  • Translator: Linguists responsible for converting language from source to target.
  • Proofreader: Linguists responsible for editing (proofing) the translation according to source text.
  • Copy Editor: Linguists who review translations with little or no use of the source text.
  • DTP Experts: Design-trained experts who manage layout and publishing in many DTP software tools (see "What is DTP" below).


Q: How can I reduce my project costs?
A:  There are several ways you can reduce costs for your projects.

1. Use a single partner for translations. The more you translate with us, the larger the translation memory database becomes and subsequent translations cost less (see “Reuse and Repetition” section).

2. Provide quality source materials: In general word documents, digitized pdfs, excel documents and so on are preferred. Items requiring DTP (see the FAQ item on DTP) add to your overall cost.

3. If you expect to have a large volume project or regular frequency of translation projects, we are always happy to have a discussion with you and to establish a customized pricing guide for you. This will ensure we devote the same linguists to your work (for consistency) and provide volume savings!

Q: What are your prices/costs for translations?
A:  The answer is of course, "it varies". In general, prices for “romance” languages like Spanish and French have a lower cost than Asian languages like Chinese or Japanese. For our clients with volume work (quantity and frequency), we can provide a pricing chart as part of our engagement agreement. Additionally, we are always willing to work with a client to tailor pricing packages, especially for medium and large-size jobs.  Also see 2017 Pricing announcement.

Q: Can you deliver quality translations in all our desired source and target languages?
A:  Yes. We can confidently support all the major languages of the world as well as many unique languages. Our distributed team of translation professionals means we're able to scale and be efficient for our clients. We have been in business since 1998 and in have accumulated a vast array of expertise in all world languages.

Q: Will we (the client) maintain ownership of our translation memories?
A:  Yes, the translation memory shall remain the property of the client and a copy of it may be requested at any time or for any reason. We usually ask for a 3-business-day turnaround to extract old or aged TMs.

Q:  Is translation memory applied only within the same document or is it stored in a word bank and utilized on all future documents?
A: We analyze each new request against all previously created Translation Memories (TMs). Your project manager will work with you to ensure we maximize any reuse benefit. There are some file formats (e.g. embedded tables with no context) that are less favorable to the maximization of the value of reuse/TM’s.

Q: What is “DTP”?
A:  DTP (Desktop Publishing) loosely refers to the work required when content must be dissected prior to translation and/or re-assembled after translation. This is common for design files (like Adobe InDesign, FrameMaker etc.) where the visible content is actually created in many layers within the content tool. The Translation team must extract exactly what has to be translated, and make sure the target translated content fits perfectly back into the visual layout expected. This of course adds to the overall project cost.

Q: How do you manage workflows? How will this benefit me (the client)?
A:  We utilize an industry-leading workflow platform coupled with a proprietary project management system  specifically engineered for the translations industry. This allows us efficiencies and workflows that many competitors do not have. You will have a dedicated project manager who will work with you to guide you every step of the way if needed.

Q: Does Foreign Translations provide voice-over services?
A:  Yes. We offer voice-over recordings, dubbing, and subtitling services on all major audio/video platforms. Voice-over projects are affected by multiple cost drivers. Because there are various ways to complete an assignment, voice-over projects are estimated on a case-by-case basis. Please refer to our translation services page for more information on voice-overs.

Q: How do you handle changes to a project?
A:  We recognize our client's business needs at times dictate changes to existing projects. We have a proven change control process, which we utilize to accommodate changes with minimal impact. The change control process exists to enable the flexibility to make changes, while retaining the necessary rigor to produce a high-quality outcome.  This process is initiated when a scope change is communicated to us. Our project manager works with the client to gauge impacts to timeline and cost and adjusts the workflow as needed towards a suitable and successful delivery for all.